Por Ruben Villegas, Junio 2013
Los venezolanos tenemos expresiones coloquiales muy nuestras. Frases,
refranes, palabras que se perderían en cualquier traducción oficial y rígida.
El origen de algunas se pierden en la historia, muchas vienen de vocablos en
otros idiomas que fueron “venezolanizados” en la jerga popular.
Veamos algunos de ellos y su origen.
Musiú: Lo usamos para referirnos a un extranjero o
alguien con apariencia de forastero. Viene del vocablo francés “Monsieur” que
significa “Señor”.
Chamo: Una palabra que nos distingue en muchos países de Latinoamérica. Viene
de “Chum” que en inglés significa amigo o camarada.
Dar la cola: Lo utilizamos para la acción de pedir un
aventón, que nos lleven a algún lugar. Se cree que viene de la guerra de la independencia
donde los soldados rasos le pedían a oficiales amigos que los llevasen en la
grupa o cola del caballo para descansar los pies en sus largas travesías.
Jalar Bola: Se utiliza como expresión vulgar de adular,
halagar exageradamente a alguien o intentar persuadirlo de forma zalamera o
insistente. El “jalabola” es quien ejecuta la acción. Contrario a lo que se
cree no tiene nada que ver con halar testículos, cosa que sería dolorosa. Su
origen data de las viejas cárceles venezolanas donde los presos usaban
grilletes. Aquellos con mayor poder económico o influencia tenían a su
“jalabolas” particular que los ayudaba a cargar o arrimar las pesadas bolas de
hierro que tenían aferradas a sus tobillos con cadenas.
Corotos: Sinónimo popular de cosas, objetos genéricos. El expresidente Antonio
Guzman Blanco tenía una gran colección de cuadros del artista francés Jean
Baptiste Corot. Cada vez que tenía que cambiar de residencia le pedía a los
empleados y personas de la servidumbre “¡Cuidado con los Corots! Para que
tuvieran precaución al embalar y trasladar los cuadros. Luego estos empleados
fueron generalizando la palabra a todos los objetos de la casa.
Echarse los palos: Beber licor. Al abolirse la esclavitud, los hacendados se negaron a
pagarle a sus antiguos sirvientes con monedas de plata. Por lo que hacían
tablillas con el sello de la hacienda para que pudieran ser canjeadas en las
pulperías y bodegas por víveres. Muchos preferían comprar licor por lo que
pedían “un palito de ron”, “un palo de miche”, etc. Al tener que contar en que
habían despilfarrado las tablillas o palitos decían “me eché los palos”.
Dejar el pelero: Significa huir rápidamente de un lugar. Se dice que los indígenas
venezolanos al seguir el rastro de una presa decían que la misma había salido
corriendo al dejar rastros de pelo en el suelo o en la pared de su refugio.
“Dejó el pelero” al sentirse amenazada.
Echarle pichón: Significa hacer un esfuerzo para lograr algo. En los antiguos pueblos y
ciudades venezolanas, el agua se obtenía de bombas o fuentes públicas que había
que utilizar con esfuerzo físico. Estas bombas tenían un letrero que decía
“Push on”, para indicar que había que empujar la palanca para lograr extraer el
agua. Al venezolanizarse quedó la expresión “Echarle pichón” para señalar a
alguien que tenía que sacar el agua haciendo fuerza en la palanca.
Echar un polvo: En el siglo XIX y comienzos del siglo XX se popularizó el uso del rapé,
(polvo de tabaco inhalado). Como cortesía los hombres se lo ofrecían a las
damas: ¿Quiere echar un polvo? Muchas veces los mismos tenían urgencia de
inhalarlos por el síndrome de abstinencia y se ausentaban de la reunión social
para hacerlo en solitario ya que era de mala educación hacerlo en público. Sin
embargo no siempre era para esto sino para tener un encuentro sexual furtivo
con una damisela.
Guachiman: Vigilante o sereno. Viene del inglés venezolanizado Watchman.
Macundales: Las compañías extranjeras que extraían el petróleo venezolano traían un
conjunto de herramientas de la marca “Mack and Dale”. Cuando terminaba la
faena, los obreros venezolanos acuñaron la expresión “recojan los macundales”
para referirse a dichas herramientas de trabajo.
Pela bolas. Pelar Bolas: Proviene del hecho de que un jugador de besibol no es capaz de realizar
atrapadas es cuestionado y relegado al banco o separado del equipo. Por lo que
es visto como alguien de poco valor, importancia o utilidad. En su uso actual
se asocia con la carencia de valores económicos por lo que no es tomado en
cuenta.
Güebón: Los animales de granja con genitales muy grandes suelen tener un andar
lento y torpe. De ahí que hoy en día se use este adjetivo para señalar personas
torpes o con poca sagacidad.
Gozar un puyero: Pasarla muy bien. Antiguamente (hasta hace 30 años) existían monedas de
5 céntimos llamadas “puyas” o “chivas”. Solía dárseles a los niños para que
compraran golosinas o chucherías lo cual les causaba alegría.
Mamar gallo: Se usa para denotar que a alguien se le está haciendo una jugarreta. En
las peleas de gallos se acostumbra a succionar la cabeza del gallo para que
este se vuelva desconcertado y a la hora de la lucha el mismo huya y no
enfrente al otro gallo, logrando cansar a su oponente. Una vez recobrado el
sentido de la orientación puede atacarlo con mayor oportunidad. Dicha práctica
se considera ilegal y poco honorable y ante la sospecha de su uso se exclama:
¡Me están mamando gallo!
Cotufa: Es nuestro pop corn o palomitas de maíz. Viene de los sacos con los
granos de maíz para tal fin que tenían la inscripción “Corn to fry” que al
venezolanizarse dio origen a dicha palabra.
¿Vas a seguir Abigail?: En los años 80s RCTV transmitió la telenovela “Abigail”, protagonizada
por Catherine Fullop y Fernando Carrillo. Dicha telenovela duro mucho tiempo al
aire por lo que se tornó aburrida y monótona. ¿Vas a seguir Abigail? Lo usamos
para expresar fastidio por algo insistente o que dura más de lo necesario.
Como vemos, la temida y tontamente satanizada transculturización del
lenguaje ha sido necesaria en la adopción de una jerga propia en los venezolanos.
Y en muchos otros la adaptación a nuevos usos y realidades de los tiempos han
creado otras. El lenguaje es vivo, cambiante y evoluciona siempre. Y en
Venezuela nos da identidad, soberanía y cultura inconfundible.
Referencia bibliográfica:
Alexis Márquez Rodríguez: Muestrario de voces y frases expresivas del
habla venezolana.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Sus comentarios antes de ser publicados serán revisados por el Administrador del Blog